потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.
Мы похожи на донкихотов,
Мельниц много, лишь воду лей.
Избираем, подобно Лоту,
Те места, где лютует Змей.
Расправляем знамена правды,
Только, правда, у всех своя,
А на самом - то деле, надо
помолчать, и впустить Царя
в наши души. Его елеем
Раны сердца покрыть, и в бой!
Но не с новой мирской идеей,
И не с плотью и кровью.
Стой!
Успокойся душа, изведай,
и любовь, и посыл креста,
Духов злобы гони, победу
Возлагая у ног Христа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Cлава Богу.Хороший Евангельский призыв. Комментарий автора: Плохо. Раз получился призыв, значит это уже не поэзия, будем считать. что не удалось.
Dina
2008-08-06 18:03:39
Молодец, Светлана! Отличный стих!
Наталья Ладышева
2008-08-09 11:48:10
Понравилось стихотворение!
Larisa
2008-08-11 13:33:17
Стихи из Библии берутся в ковычки и, обязательно даётся сноска на послание, главу, стих.
Как призыв к Ляляеву неплохо.
Илья Рябинин
2008-08-11 16:22:11
Дмитрию Ляляеву - хоть кол на голове теши! Его "подлец Саакашвили", говорят, уже пол-России захватил...
женя блох
2009-02-10 11:33:24
Света мне нравятся твои стихи,
рифмуешь прсто превосходно,
но почемуто нету в них любви,
я приближаюсь к ним так осторожно,еще минута могут пнуть или поставить
вовсе могут в угол,
тебя сестра я иногда боюсь,
как в детстве,что учитель строгий,
поставит кол и прячу я дневник,
а это значит жизнь не научила,
и может не отточен мой язык ,
но верю я для Господа писала.
Вы - боги - Людмила Дещенко Иисус Отвечал им:не написано ли в законе вашем:"Я сказал:вы - боги?.."- Иоан.10:34, Пс.81:6. Так Дух Святой пророчески истолковал мне эти слова Иисуса Христа.Для родившихся свыше вопрос ясен:у кошки рождается кот, у человека-человек, от Бога -сын Божий(бог)!
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?